• Ptit Bunny

Expressions - 2


Vous vous souvenez comme on s’était bien amusés avec les drôles d’expressions que les grands utilisent parfois ? J’en avais encore sur ma liste. Les voici :





Tomber dans les pommes : quand j’entends cela, j’imagine toujours un gros tas de pommes qui s’écroule parce que quelqu’un tombe dessus. Mais ça veut dire s’évanouir. Dans la cour de récré, j’ai un copain qui était tombé, il s’était fait très mal et il saignait. On l’a vite assis sur une chaise pour qu’il ne tombe pas dans les pommes.

Mettre les points sur les i :  moi, les points et les accents à l’école, ça m’ennuie. Mais ici, ça n’a rien à voir. Mettre les points sur les i, ça veut dire, dire les choses de manière très claire. Maman a mis les points sur les i : plus question de regarder la télé au moment du goûter.


C’est mon petit doigt qui me l’a dit : Madame Jeanne elle disait ça parfois quand j’étais dans sa classe en maternelle. Et je regardais toujours son petit doigt pour essayer de voir ce qu’il avait de particulier. Mais maman m’a expliqué que c’était une façon pour Madame Jeanne de dire qu’elle savait quelque chose, mais qu’elle ne voulait pas dire comment elle l’avait appris. Quand on désobéissait par exemple et que quelqu’un allait rapporter (en français de Belgique, on dit raccuser), elle disait parfois ‘je sais que vous n’avez pas mis vos papiers à la poubelle pendant la récré, c’est mon petit doigt qui me l’a dit'.


Passer du coq à l’âne : ça, c’est vraiment une expression bizarre. Je ne sais pas pourquoi les grands ont choisi ces animaux-là. Sûrement parce qu’ils ne se ressemblent pas. Passer du coq à l’âne, ça veut dire passer vite d’une chose à une autre. Par exemple quand maman me dit ‘Ptit Bunny n’oublie pas d’aller ranger ta chambre’ alors que je suis en train de lui expliquer ma journée, elle passe vraiment du coq à l’âne !


Il pleut des cordes : cela veut simplement dire qu’il pleut très fort. Mais moi je préfère une autre expression que j’ai entendue une fois chez mon papy : “il pleut comme vache qui pisse”, mais je ne suis pas sûr que ce soit très poli.


Les murs ont des oreilles : la première fois que j’ai entendu cette phrase-là, ça m’a fait un peu peur que les murs aient des oreilles. Tous  les murs ? Et elles sont où leurs oreilles ? Mais après on m’a expliqué : cela veut dire que quelqu’un pourrait entendre ce qu’on a dit. Par exemple, si j’ai envie de faire une petite bêtise avec mon petit frère, je dois lui expliquer tout bas, parce que les murs ont des oreilles.


Obéir au doigt et à l’œil : très bien obéir. Moi, quand j’ai envie d’être très gentil, j’obéis au doigt et à l’œil.


Se mettre le doigt dans l’œil : ça fait mal. Mais quand les grands disent ‘je me suis mis le doigt dans l’œil, ça n’a rien à voir ! Cela veut simplement dire se tromper.


Ne pas avoir la langue dans sa poche : ça c’est vraiment bizarre aussi. C’est quand on n’est pas timide, qu’on réplique facilement.


Les doigts dans le nez : la première fois que j’ai entendu un grand dire tu vas faire ça les doigts dans le nez, je me suis dit que ce n’était vraiment pas une bonne idée ! J’ai dû avoir l’air très très étonné, parce que maman a ri et elle m’a dit ‘Ptit Bunny, les doigts dans le nez, cela veut dire facilement’. J’ai réfléchi puis comme je n’ai pas ma langue dans ma poche, je lui ai dit : ‘ma dictée, les doigts dans le nez !’, et on a bien rigolé !


Apprendre, ça peut être vraiment gai !


Expressions - 2


Do you remember how much fun we had with the funny expressions that grown-ups use sometimes? I still have a few more that I want to share with you. Here they are:





To pass out (in French, “To fall in the apples”): when I hear that, I always imagine a big pile of apples tumbling down because someone falls in them. But it means passing out. I have a friend who fell in the playground, hurt himself badly and was bleeding. We quickly sat him on a chair so he wouldn't ‘fall in the apples’.

To be very clear (in French, “To put the dots on the Is”): at school, dots and accents bother me. But here, it has nothing to do with that. When grown-ups “put the dots on the Is” in French, it means they state things very clearly: mommy “put the dots on the Is” the other day: no more watching TV at snack time.

My little finger told me (in English, “A little bird told me”): Mrs. Jeanne used to say that every now and then when I was in her class in preschool. And I always looked at her little finger to try to see what was so special about it. But Mommy explained to me that this was Mrs. Jeanne's way of saying that she knew something but didn't want to say how she had come to know about it. For example, when you disobeyed and someone was going to turn you down, sometimes she would say, ‘I know you didn't put your papers in the trash during the break, my little finger told me’.

Jumping from one topic to another (in French, “Going from rooster to donkey”): that's a really weird expression. I don't know why grown-ups chose those animals. Probably because they don't look alike. Going from rooster to donkey means that one person moves suddenly from one thing to another in a conversation. For example, when mommy says to me ‘Ptit Bunny, don't forget to clean up your room’ while I'm explaining my day to her, she really goes from rooster to donkey!

It’s raining cats and dogs (in French, “It’s raining cords”): it just means it's raining really hard. But I prefer another expression that I once heard at my grandpa's house: "it's raining like a cow pissing", but I'm not sure that's very polite.

Walls have ears: the first time I heard that sentence, it scared me a little to think that walls have ears. All walls? And where are their ears then? But then I got an explanation: it means that someone could hear what we say. For example, if I want to do something mischievous with my little brother, I have to explain it to him whispering, because walls have ears, meaning my mommy or someone else could hear it.

To do exactly as you are told (in French, “To obey to the finger and the eye”). Like when I want to be really nice, I obey to the finger and the eye.

To be wrong, to make a mistake (in French, “To put your finger in your eye”). It hurts. But when grown-ups say ‘I put my finger in my eye’, it's not the same thing! It just means to be wrong.

To not bite your tongue (in French, “Not having your tongue in your pocket”): that's really weird too. It's when you're not shy, that you speak your mind, and that you're able to reply quickly and easily.

Easy as pie (in French, “Fingers in the nose”): the first time I heard a grown-up say ‘you're going to do this fingers in the nose’, I thought ‘I really don't think that's a good idea’. I must have looked very surprised because Mommy laughed and said, ‘Ptit Bunny, fingers in the nose, it means easily’. I thought about it and then I said, ‘My dictation: fingers in the nose! ’ And we had a good laugh.

Learning can be a lot of fun!


42 vues

© 2021  Claire Duchâteau

Illustrations de Stéphanie Blanchart

Créé avec Wix.com

Mentions légales 
Novembre 2020